अनुवादाच्या क्षेत्रातील ‘रणखैंदळी’-प्रा. नदीम खान

-जी.बी.देशमुख, अमरावती

  मेहता पब्लिशिंग हाऊस, पुणे तर्फे  मराठीतील ज्येष्ठ कादंबरीकार विश्वास पाटील यांच्या छत्रपती शिवाजी महाराजांचा पराक्रमी जीवनपट वाचकांपुढे आणणाऱ्या ‘महासम्राट’ ह्या दीर्घ कादंबरीचा एक, एक खंड ठराविक अंतरानं प्रकाशित करण्याचं ऐतिहासिक कार्य वर्ष २०२२ मधे प्रकाशित पहिल्या ‘झंझावात’ या खंडापासून सुरू झालं आणि गेल्या वर्षी महाराजांच्या जीवनातील बारिक-सारिक घटनांचा रोचक आढावा घेणारा ‘रणखैंदळ’ हा दुसरा खंड प्रकाशित झाला.  महाराजांच्या जीवनावर अशी दीर्घ कादंबरी टप्प्याटप्प्याने प्रकाशित होत असल्याचं पाहून मराठी वाचक हरखून गेला.  छत्रपतींच्या जीवनाच्या झंझावाताविषयी माहिती करून घेण्यासाठी खरं म्हणजे अमराठी वाचक सुद्धा तितकाच उत्सुक असतो.

पण ते ऐतिहासिक गडकिल्ले, दऱ्या-खोऱ्या, बिकट घाट, मराठ्यांची रांगडी जीवनशैली आणि विश्वास पाटलांनी निर्माण केलेलं मराठमोळं शिवकालीन वातावरण इंग्रजी भाषेत आणण्याचं शिवधनुष्य पेलायचं कुणी ?  आजच्या काळात जिथं मूळ अभ्यासापेक्षा अस्मिताच अधिक टोकदार झालेल्या असताना अनुवाद करते वेळी  एक शब्दही मागे-पुढे झाला तर अनर्थ व्हावा.  पण हे शिवधनुष्य पेललं ते इंग्रजी भाषा ज्यांच्या दारी पाणी भरते अशा प्रा. नदीम खान ह्यांनी.   शिवरायांच्या पराक्रमावर गर्वित होण्यापेक्षा त्यांना आपल्या जाती धर्मात ओढण्यात  गर्व वाटण्याच्या आजच्या अजब वातावरणात त्यांची भाषा आणि धर्माशी साधर्म्य नसलेल्या माणसाने शिवाजी महाराजांना महाराष्ट्राच्या सीमेपलीकडे अधिक मोठ्या अवकाशात पोहोचविण्याचं व्रत घेणं आश्चर्यकारक आहे. पण आपण जेव्हा प्रा. नदीम खानांच्या अनुवादाच्या दुनियेतील मुशाफिरीकडे पाहतो तेव्हा हे आश्चर्य अचंब्यात बदलते.  ‘रणखैंदळ’ ह्या खंडाच्या ‘द वाईल्ड वॉरफ्रंट’ ह्या नावानं प्रा. नदीम खानांनी केलेल्या इंग्रजी अनुवादाचं केंद्रीय रस्ते वाहतूक मंत्री नितीन गडकरी, खासदार शशी थरूर, साहित्य अकादमीचे सचिव के. श्रीनिवासन आणि लेखक विश्वास पाटील ह्यांच्या उपस्थितीत २  एप्रिल २०२५ रोजी नवी दिल्ली येथील महाराष्ट्र सदनात प्रकाशन झालं.

अमरावती येथील श्री शिवाजी विज्ञान महाविद्यालयात इंग्रजीचे प्राध्यापक म्हणून निवृत्त होऊन त्यांना सुमारे पंधरा वर्षांचा काळ लोटला पण झोकून देऊन काम करण्याची वृत्ती कायम राहिली.  एका खासगी बैठकीत विक्रम सेठ ह्यांच्या ‘हनुमान चालीसा’ च्या इंग्रजी अनुवादाचं निरूपण त्यांच्या तोंडून ऐकलं आणि प्रतिभेच्या ह्या वेगळ्या पाण्याची ओळख करवून घेण्याचं मनात ठसलं.  वैयक्तिक जीवनात शुद्ध नास्तिक जीवनशैलीचे पुरस्कर्ते असलेल्या व्यक्तीकडून ‘हनुमान चालीसा’चा अर्थ समजावून घेण्याचा अनुभव देखील अनोखा होता.  कुठल्याही धार्मिक,  जातीय अथवा इतर संकुचिततेच्या विचारापासून अलिप्त होऊन सार्थक आयुष्य जगण्याच्या दुर्मिळ उंचीवर पोहोचलेल्या व्यक्तिच्या सहवासात आल्यावर आपल्या सारखे सर्वसामान्य निरिक्षक स्तिमीत झाल्याशिवाय राहत नाहीत. साहित्य अनुवादित करण्यात आपल्याला स्वारस्य असल्याचे सुमारे पन्नास वर्षांपुर्वी वयाच्या विशीत असतांनाच त्यांना जाणवले होते.  मराठी आणि हिंदी साहित्यातील कवितांचे अनुवाद केवळ मौज आणि मनाला समाधान मिळते म्हणून  इंग्रजीत आणि इंग्रजी कवितांचे अनुवाद ते हिंदीत करत असत.  नियमित अनुवादक होण्याचे तेव्हा त्यांच्या कल्पनेतही  नव्हते.

नागपूरच्या सदर परिसरात हिंदूबहूल वस्तीत एका उदारमतवादी कुटूंबात  प्रा.नदीम खान ह्यांचा जन्म झाला.  भवताल हिंदू संस्कृती आणि चालीरितींनी व्यापलेला होता म्हणून साहाजिकच तिथल्या सर्व कार्यक्रमात त्यांचा समरसून सहभाग राहत असे.  त्यांचे आजोबा समिउल्लाह खान काँग्रेसी विचारांचे, पेशाने वकिल असलेले राजकारणी होते. त्यांनी विभाजनाचे वेळी पाकिस्तानात जाण्यास नकार दिला होता.  १९५२ ते १९५८ ह्या काळात पहिल्या राज्यसभेचे ते सदस्य देखील राहिले होते.  विशेष म्हणजे प्रा. नदीम खान ह्यांना  कधीच जिवलग म्हणावा असा मुसलमान मित्र नव्हता, जे, त्यांच्या मते,  खरं म्हणजे, दुःखद होतं. ह्यामुळे असेल, परंतू इतकं मात्र खरं की,  हिंदू संस्कृती हा त्यांच्या व्यक्तिगत जीवनातील जवळचा घटक राहत आला.

मातृभाषा मराठी नसूनसुद्धा त्यांच्यात मराठीची इतकी प्रगल्भ समज कशी आली ह्या प्रश्नावर ते म्हणतात की,  “ मला संवादात्मक मराठी शिकता आली ती माझ्या विद्यार्थ्यांशी घडणाऱ्या संवादातून.  अनुवादाचं सांगायचं तर,  मला नेहमीच असे मित्र मिळत गेले ज्यांनी ह्या संदर्भात आलेल्या अडचणींवर मात करण्यात मला मदत केली.  एका अनुवादकाला दोनही भाषांच्या संस्कृतीची जाणीव असणं आवश्यक असतं, त्याचप्रमाणे ज्या भाषेत अनुवाद करायचा आहे तिच्यावर पकड असणं सुद्धा अनिवार्य.  कारण, अनुवादाचा अर्थ  केवळ दुसर्‍या भाषेतील समानार्थी शब्द शोधून लिहिणे इतकाच होत नसून स्रोत भाषेच्या संस्कृतीतील भावना नेमकी पकडून तिचं वहन इंग्रजी सारख्या पूर्णतः विदेशी संस्कृती असलेल्या   भाषेत करायचं असतं ते देखील अत्यंत सुगम आणि सुबोध पद्धतीनं.”  इंग्रजी भाषा त्यांच्या हाडात किती खोलवर रुजली आहे ह्याचा अंदाज असलेल्या त्यांच्या आणि विश्वास पाटलांच्या एका  सामान्य मित्राकडून त्यांना ‘नॉट गॉन विथ द विंड’ ह्या मराठी पुस्तकाचा इंग्रजीत अनुवाद करण्याचा प्रस्ताव प्राप्त झाला.  आश्चर्य म्हणजे ते त्यांनी वाचलेलं त्यांच्या जीवनातील पाहिलं मराठी पुस्तक होतं.  २०११ मध्ये ‘नॉट गॉन विथ द विंड’ चा इंग्रजी अनुवाद प्रकाशित झाला आणि लगेचच विश्वास पाटलांची मराठीत इतिहास घडवणारी कादंबरी ‘पानिपत’ च्या अनुवादाचं कार्य प्रा. नदीम खान ह्यांनी लीलया पार पाडलं.  त्यांच्या सांगण्यानुसार, त्यांच्या हातून ‘पानिपत’ घडून गेल्यावर त्यांच्या अनुवादाच्या कामाला  स्वीकार्यता आणि प्रकाशकांची उणीव भासली नाही.

अवधूत डोंगरे ह्यांच्या ‘स्वत:ला फालतू समजण्याची गोष्ट’ आणि ‘एका लेकराचे तीन संदर्भ’ ह्या दोन पुस्तकांचा प्रा. नदीम खान ह्यांनी केलेला अनुवाद एकाच खंडात प्रकाशित झाला आणि त्याला २०२० ह्या वर्षीचा ‘बेस्ट ट्रांसलेटेड बुक’ ह्या वर्गातील  ‘व्हॅली ऑफ वर्डस’ पुरस्कार प्राप्त झाला. अवधूत डोंगरेंच्याच प्रा. नदीम खानांनी केलेल्या ‘पान, पाणी नी प्रवाह’ ह्या पुस्तकाचा इंग्रजी अनुवाद जे.सी.बी.च्या २०२४च्या लाँगलिस्ट  मध्ये होता.  ‘दुडिया’ ह्या विश्वास पाटलांच्या नक्षलवादी महिलेच्या जीवनावरील कादंबरीचा त्यांनी केलेला ‘दुडिया : इन युवर बर्निंग लँड’ हा  अनुवाद सुद्धा २०२४ ह्या वर्षीच्या क्रॉसवर्डस अवार्ड्सच्या लाँगलिस्ट  मध्ये होता.

अलीकडेच पेंग्विन ह्या जगप्रसिद्ध प्रकाशन संस्थेद्वारे प्रकाशित  सविता आंबेडकर ह्यांच्या ‘आंबेडकरांच्या सहवासात’ ह्या पुस्तकाचा त्यांनी केलेला अनुवाद राष्ट्रीय स्तरावर ‘बेस्टसेलर’ ठरला आणि त्याच्या आजतागायत १०,००० प्रति संपल्या सुद्धा.  विश्वास पाटलांची त्यांनी आतापर्यंत आठ पुस्तक अनुवादित केली आहेत.  चार पुस्तक अवधूत डोंगरेंची, आणि ‘सातपाटील कुलवृत्तांत’ धरून रंगनाथ पाठारे ह्यांची तीन पुस्तक एव्हाना त्यांनी अनुवादित केली आहेत.  

ह्या शिवाय पेंग्विन ह्या प्रकाशन संस्थेनं लोकमान्य टिळकांच्या ‘केसरी’ वर्तमानपत्रातील निबंधांचं प्रा. नदीम खान ह्यांच्याद्वारा इंग्रजीत अनुवादित  संकलन प्रकाशित केलं असून हेच प्रकाशक अनंत देशमुख ह्यांचं ‘रा.धो. – समाजस्वास्थकार’ हे चरित्रात्मक  पुस्तक ह्या वर्षीच्या मे महिन्यात प्रकाशित करणार आहेत.    ह्याशिवाय नारायण दाभोलकर ह्यांचं एक पुस्तक आणि य.दि.फडके ह्यांनी गोपाळ गणेश आगरकरांच्या  लिहिलेल्या चरित्राचा इंग्रजी अनुवाद करण्याचं त्यांचं काम सुरु आहे.  आतापर्यंत त्यांनी  वीसपेक्षा अधिक माराठी पुस्तकांचा इंग्रजी अनुवाद केला आहे.

मराठीच्या खाणीतले हिरे इंग्रजीत चमकविण्याचं काम करणाऱ्या प्रा. नदीम खान ह्यांना असं विचारलं की, “अनुवादा व्यतिरिक्त आपणास कधी स्वत:चं लिहिण्याचं मोह होत नाही काय ?”  ह्यावर त्यांनी दिलेलं उत्तर त्यांच्या मोठेपणाची साक्ष देऊन जातं.  ते म्हणतात, “मला नेहमी आपलं स्वत:चं मौलिक लिखाण करावं असं वाटत असतं, पण मला ह्या गोष्टीची जाणीव आहे की मी माझं स्वत:चं सर्वोत्तम ते मांडलं तरी त्याची तुलना मराठीतील जे महान ग्रंथ अद्याप इंग्रजीत अनुवादित होण्याच्या प्रतीक्षेत आहेत, त्यांच्याशी  होऊ शकणार नाही.  मराठीच्या मर्यादित पिंजऱ्यात अडकलेल्या ह्या महान ग्रंथांना इंग्रजी भाषेचं विस्तृत आकाश प्रदान करण्यातून मला मिळणारं समाधान अपरिमित आहे.”

विश्वास पाटील, अवधूत डोंगरे, सविता आंबेडकर, य.दि.फडके सारख्या थोर मराठी लेखकांच्या विविध विषयावरील  पुस्तकाच्या अंतरंगात शिरून त्यातील मर्म इंग्रजी वाचकांपुढे प्रस्तुत करणारा ह्या अवलियाचा प्रत्यक्ष सहवास मनास उभारी आणणारा आहे, हे विशेष.  अनुवादाच्या क्षेत्रात हिमालयासारखं काम करून ठेवलेल्या ह्या प्रतीभावंतास प्रसिद्धीचा तिटकारा आहे, हे आजच्या जगातलं अजून एक आश्चर्य.

(प्रा. नदीम खान यांचा संपर्क क्रमांक – 89564 62200)

(जी . बी. देशमुख हे ख्यातनाम लेखक आहेत. त्यांची ‘महारुद्र’ , ‘कुलामामाच्या देशात’ , ‘अ-अमिताभचा’ आदी पुस्तकं गाजली आहेत.)

9423124838 

[email protected]

Previous articleसरन्यायाधीश अमरावती ‘भूषण’
Team Media Watch
अविनाश दुधे - मराठी पत्रकारितेतील एक आघाडीचे नाव . लोकमत , तरुण भारत , दैनिक पुण्यनगरी आदी दैनिकात जिल्हा वार्ताहर ते संपादक पदापर्यंतचा प्रवास . साप्ताहिक 'चित्रलेखा' चे सहा वर्ष विदर्भ ब्युरो चीफ . रोखठोक व विषयाला थेट भिडणारी लेखनशैली, आसारामबापूपासून भैय्यू महाराजांपर्यंत अनेकांच्या कार्यपद्धतीवर थेट प्रहार करणारा पत्रकार . अनेक ढोंगी बुवा , महाराज व राजकारण्यांचा भांडाफोड . 'आमदार सौभाग्यवती' आणि 'मीडिया वॉच' ही पुस्तके प्रकाशित. अनेक प्रतिष्ठित पुरस्काराचे मानकरी. सध्या 'मीडिया वॉच' अनियतकालिक , दिवाळी अंक व वेब पोर्टलचे संपादक.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here